Ayer Google lanzó una buena remesa de nuevos dispositivos, entre los que destacaron sobre todo los nuevos smartphones Pixel 2 y Pixel 2 XL. Pero una de las mayores revoluciones vistas anoche no fue tanto la que ofrecían sus smartphones como la de los pequeños auriculares que presentaron tras ellos, los Google Pixel Buds.
Estos nuevos auriculares no sólo son una buena respuesta a los Airpods de Apple, sino que ofrecen una característica que los hace destacar por encima de cualquiera de los muchos auriculares inalámbricos que han estado presentando las grandes marcas en los últimos meses. Se trata de su capacidad para traducir en tiempo real en 40 idiomas.
La traducción corre a cargo de una nueva aplicación de Google Translator, y potenciado con el aprendizaje automático de la inteligencia artificial de Google Assistant. En resumen podríamos decir que con esta experiencia es como tener tu propio dispositivo de traducción, sólo que está todo en el interior de los propios auriculares.
Cómo funciona la traducción de los Pixel Buds
Los Pixel Buds no tienen Google Assistant integrado, por lo que el primer requisito para hacer uso de la función de traducción es el de conectarlos a un dispositivo que sí lo tenga, como los teléfonos Pixel 2 presentados ayer. Una vez conectados, tendrás que ejecutar en el móvil la aplicación y configurarla con los idiomas que vas a utilizar.
En cuanto a cómo trabajan, cuando llevas los auriculares puestos y los tienes configurados para utilizar esta función, todo lo que te diga alguien será traducido al idioma que hayas elegido. Por ejemplo, si tienes un amigo que habla en inglés, inmediatamente después de que te diga algo escucharás la traducción en tu idioma en los auriculares.
A la hora de responder sólo vas a tener que pulsar un botón táctil en el exterior del auricular derecho. Así activarás el micrófono, y los auriculares se quedarán escuchándote. La aplicación entenderá tu respuesta y realizará la traducción en el idioma que estaba utilizando tu interlocutor. No lo hará mediante texto, sino utilizando el altavoz del móvil. De esta manera, tu interlocutor ni siquiera necesitará tener otros Pixel Buds para poder interactuar con alguien que sí los tiene.

Esta aplicación traduce un total de 40 idiomas, entre los que tenemos desde el español, inglés, catalán, chino, japonés y los principales idiomas europeos hasta otros menos comunes como el noruego, camboyano o nepalí. Google también ha asegurado que con una carga completa de los auriculares tendremos hasta cinco horas de escucha, y que con la carcasa los podrás cargar las suficientes veces como para poder tener un total de 20 horas de escucha.
Evidentemente en la demo que realizaron en el escenario durante la presentación todo salió bien, pero nos queda poder probarlos a fondo para comprobar factores como la calidad de las traducciones o la efectividad del reconocimiento de voz en todos los idiomas. También falta comprobar cómo se comportan cuando no hay conexión a la red.
Por qué los Pixel Buds pueden cambiarlo todo

El crear unos traductores instantáneos universales lleva tiempo siendo un sueño que muchos han intentado conseguir. Empresas como Waverly Labs ya lanzaron proyectos como Pilot, unos auriculares conectados al móvil como los de Google, y también hemos visto iniciativas de mano como Travis o el wearable que Fujitsu anunció estar desarrollando.
Muchas de estas iniciativas no han conseguido hacer el suficiente ruido por falta de músculo, o simplemente por no ser más que proyectos de cara al futuro. Lo que ha hecho Google es lanzar un dispositivo que sirva para todos, y que sea lo suficientemente fácil de utilizar como para que cualquiera pueda usarlo. Un dispositivo que coge una función que todos estábamos esperando, la traducción en tiempo real por voz, y lo democratiza con unos auriculares.
Además, el proyecto corre al cargo de la división de Inteligencia Articicial y Machine Learning de la empresa, que es el sector al que más importancia le está dando Google. Eso nos asegura que una de las empresas más potentes del mundo pondrá todo su músculo en seguir mejorando estas funciones. Vamos, que no no parece que sea un proyecto paralelo, sino una de las muchas funciones de un Google Assistant en el que están invirtiendo muchos esfuerzos.
Y por último está el hecho de que utilice algoritmos de Machine Learning, con lo que el propio Google Traslator podrá ir mejorando sus funciones de traducción instantánea según lo vaya utilizando más gente. Esto convierte a los Pixel Buds en un inesperado rival a batir en una tarea tan importante como la de facilitar la comunicación. Esto le da un buen punto a favor a Google Assistant, y será interesante ver cómo reaccionan Apple, Microsoft o Amazon.
En Xataka | Google Pixel Buds, la clave de estos auriculares inalámbricos es Google Assistant, no el diseño
Ver 56 comentarios
56 comentarios
quierountopo
Seguiremos sin entender a un gaditano contando chistes jaja.
Escapology
Básicamente es usar el modo voz o de conversación de la aplicación Traductor de Google con unos auriculares puestos.
ilwp
Igual soy yo el raro. PEro después de leer todo el articulo lo que yo he entendido es que esto no es mas que un micrófono activo 24 horas para una app del movil.
Desde el momento que dicen que
"Los Pixel Buds no tienen Google Assistant integrado, por lo que el primer requisito para hacer uso de la función de traducción es el de conectarlos a un dispositivo que sí lo tenga, como los teléfonos Pixel 2 presentados ayer. Una vez conectados, tendrás que ejecutar en el móvil la aplicación y configurarla con los idiomas que vas a utilizar."
Estamos con que puedes hacer lo mismo con cualquier auricular con micro que conectes al móvil, solo que tendrás que activar la traducción en el móvil.
Cosa que incluso me parece mas útil ya que no tengo muchas ganas de que me este traduciendo todo lo que dice la gente a mi alrededor.
ME quedan las dudas de:
Que alcance tiene el micro.
Cuanto ruido ambiental acepta
Todo lo demás ya lo conocemos, es la app del móvil.
No, si cuando se tiene que vender una marca........
muscardino
Si funciona medianamente bien, hasta puede ser una justificación de peso para adquirir un Pixel. El asunto de las traducciones cuando te encuentras en algún país con idioma minoritario suele ser complicado. Porque en España relativamente poca gente domina el inglés, pero en muchos países europeos tampoco nos sacan tanta ventaja.
Saludos.
xaxv
Yo alucino con la forma en que los redactores entienden la realidad y como informan de ella. Leo el titular y pienso: "que barbaridad Google ha creado unos AURICULARES que solo con llevarlos puestos traducen en tiempo real 40 idiomas".
Luego leo el artículo y la realidad es esta: que la traducción se produce en el móvil, que tienes que llevar encima necesariamente, y la transmite a los auriculares.... Cricricricri (sonido de grillos en la noche como metáfora del pasar del tiempo mientras nos recuperamos de acontecimiento que nos deja estupefactos)
Vamos que Google ha inventado el manos libres. Y Xataka nos dice en el titular que ha inventado el intercomunicador multilenguaje de startrek.... CRICRICRICRIIIIIII
juanmol
ojo, la función de traducción sólo es para los pixels
https://support.google.com/googlepixelbuds/answer/7544332?hl=es&ref_topic=7544331
asi que son pixel€+buds€=pastizal
Usuario desactivado
La traducción simultánea es lo que vale la pena y por lo que estoy dispuesto a pagar lo que pidan (obviamente una vez que vea como le funciona a los early adopters).
Si no, 200 euracos por unos auriculares inalámbricos a medias y con cable, no iban a vender mucho la verdad.
interneo
Si traduce igual de bien que el "Google translator", que Dios nos coja confesados.
Acabaremos todos en un carcel marroquí acusados de blasfemia o algo así
gastonrocco
.
jaimejames
Con google translator ni siquiera puedo traducir bien un simple libro en ingles de 80 paginas, tal vez sirva para frases sueltas pero no lo veo claro para una conversación o con ruido o mucha gente hablando alrededor.
ASG
Ahora me descargo Microsoft translator y ya.
Usuario desactivado
Como funcione igual que Google Translate, pero con los problemas de además reconocer voz hablada, esas conversaciones pueden ser la monda
mx4220
madre mía que peligro van a tener esos auriculares ... si ya escribiéndoselo exactamente Google traduce como el culo no me quiero imaginar lo que será hablándole y encima en jerga .... estamos asistiendo al nacimiento del idioma del futuro ... el googlestani
TOVI
Que interesante sería. Pero me daría mucho miedo la traducción, lo mismo alguien me dice otra cosa y a mi me traduce con Higo de fruta
frg92552
Un chisme muy interesante, pero me temo que la traducción automática dará pie a muchos malentendidos.
rayban71
Tiene muy buena pinta, la verdad.
Aunque afortunadamente para los intérpretes profesionales, siempre subsistirá el problema de la confidencialidad. Me refiero a reuniones especialmente sensibles. No me imagino a 2 ministros de interior conversando con esto.
j4r
Por favor, al cuñado se le responde con sarcasmo. No lo intentes convencer de nada.
pitutete
Si esto funciona de verdad es una gran revolución y espero que Apple lo implemente rápido en los Airpods. El diseño de los Pixel Buds es lo que no me gusta, pero es un tema solo de gustos personales.
midnight3
Por lo que se lee en la noticia no tienen nada de novedoso, como siempre un titulo que distorsiona lo que en realidad es.
Que funcionen de manera independiente sin conectarse a un "Dispositivo" es otra cosa, pero son unos audifonos mas...
gaeliglesias
os hábeis dado cuenta de que el que traduce es el teléfono no? ósea la App que si agarras cualquier movil de los chinos y le hablas también lo hace que google venido humo en la presentación ese es el titular
theexplorer
Es cosa mía o eso de traducir se puede hacer con cualquier auricular
valiria
Si las traducciones son como las del traductor de Google estamos perdidos :-P
robertoregaladomorera
Esto aparentemente es falso pues estos audifinos no traen ningun tipo de procesador para que esto ocurra, si se dan cuenta deben tener el móvil en la mano para que este haga la traducción por voz y los escuchas por los audífonos lo que quiere decir que son tan comunes como cualquier otro, Parece ser una cuestion de marketin y pronto la gente se dará cuenta del fraude, si fuera real la chica de la presentacion no tendría el móvil en la mano, hay que probrarlos sin el.