Sabemos por experiencia propia que adaptar el nombre de una película desde el extranjero tiende a ser una tarea tramposa y difícil. En su momento recopilamos las traducciones más estrambóticas e inexplicables de siempre, y desde entonces la actualidad no nos ha dado tregua. España está acostumbrada. Como también lo está a creer que los doblajes latinoamericanos*, de preponderancia mexicana, son aún peores.
El último ejemplo es el de un programa matutino de Rock FM que buceó en Twitter, se topó con un chiste creado por el usuario Manuel Álvarez (@alabatcueva) y no dudó ni un sólo segundo: aquello debía aparecer en antena. El chiste era demasiado bueno para ser verdad: en México, al parecer, Luke Skywalker era "López Trotario" y Rayo McQueen, "Carro Carreras". Un punto de superioridad moral, otro de xenofobia et voilà.
ME GUSTARÍA QUE ALGÚN DÍA EL MUNDO SE DEJASE DE CREER CUALQUIER MIERDA QUE PONGO EN INTERNET
— Manuel Álvarez (@AlaBatcueva) 28 de marzo de 2017
PERO
SE LA HEMOS COLADO A ROCK FM pic.twitter.com/p5wshq8llI
Álvarez había pasado varias imágenes simulando, de modo paródico y exagerado, cómo los doblajes latinoamericanos podrían traducir el nombre de personajes célebres como Flash (que en su caso sería "Juan"). Aquello tenía el punto costumbrista habitual a este lado del charco, poniendo énfasis en lo ridículo que a menudo suena al oído español cualquier otro acento que no sea el propio, especialmente en películas con doblaje "latino".
😂😂😂 Otra ronda de traducciones latinoamericanas...¡Me encantan! 😂😂😂 pic.twitter.com/8OOSdV4e9u
— Manuel Álvarez (@AlaBatcueva) 8 de marzo de 2017
Si los Simpson son la punta de lanza del movimiento doblaje-de-aquí, el resto de películas, muy especialmente cuando se descargan de Internet, son el campo de batalla. Por eso el chiste de Álvarez caló en el programa de Rock FM: porque estamos acostumbrados a creer que su doblaje sólo puede ser lo-peor.
Pero una mera búsqueda en Google debería haber bastado para descubrir que "López Trotario" no es nadie, y que sólo aparece una página referenciando al fantástico personaje doblado (casualidad o no, esa página pertenece a Cabronazi: el destino es muy suyo para estas cosas), y cosas como "Carro Carreras" o "El Pardo Yogures" o bien devuelven 21.000 resultados sin relación con Rayo McQueen o bien devuelven un puñado de resultados referentes al... tuit original de Álvarez.
😂😂😂 Más traducciones latinoamericanas de nombres de personajes. Son bastante...peculiares 😂😂😂 pic.twitter.com/YKhNBK6qbr
— Manuel Álvarez (@AlaBatcueva) 1 de marzo de 2017
Dos moralejas: el español latinoamericano no es un cliché en forma de acento, sino una serie de dialectos variados y propios cuyos parlantes cambian el título de las películas y sus respectivas traducciones dobladas con el mismo tino que nosotros; y es mala idea creerse todo lo que se hace viral de repente en Twitter sin al menos buscar dos veces en Google si hay algo real o no detrás de ello. Por más divertido que sea "López Trotario".
Una versión anterior de este artículo hablaba de "doblajes sudamericanos", en vez de "latinoamericanos".