La polémica está servida en Portugal. Estos días, el reconocido lingüista Fernando Venâncio ha publicado un libro 'Assim Nasceu uma Língua' en el que defiende que "dentro de algunas décadas, la lengua que se habla en Brasil se llamará brasileña".
"No hay manera de volver atrás, no hay manera de detener este proceso de separación entre portugués y brasileño", decía Venâncio en la BBC y eso nos ha llevado a preguntarnos si pasará algo similar con el español.
¿Qué está pasando en la lusofonía? Nada nuevo, la verdad. Como contaba Carlos Fioravanti, el análisis de textos antiguos deja en evidencia que el portugués hablado en Brasil se empezó a diferencia hace al menos cuatro siglos. Cuando José Simões de la Universidad de Sao Paulo, analizó 'Memórias para a história da capitania de São Vicente' (un texto de 1793 que fue escrito por un brasileño y, posteriormente, "reescrito" por un portugués) encontró más de 30 diferencias entre los dialectos americano y europeo.
Por cuestiones eminentemente políticas, a lo largo de la primera mitad del siglo XX tanto Portugal como Brasil iniciaron procesos de "estandarización ortográfica" independientes (el primero en 1911 y el segundo en 1928). Los principios generales eran los mismos, pero las diferencias eran considerables. Y fueron a más.
Para 1980, la situación llevó la Academia de las Ciencias de Lisboa y a la Academia Brasileña de las Letras a iniciar una negociación que se demoró una década y desembocó en la forma, por parte de todos los países lusoparlantes, de un tratado internacional por el que se comprometían a desarrollar una ortografía unificada. En 2009, esa ortografía entró en vigor.
Lo nuestro es imposible. Pero según Venâncio, esto no ha impedido que las distintas variantes se sigan separando. En los últimos años, la influencia del brasileño en el portugués peninsular ha crecido mucho, pero eso tampoco es suficiente para frenar la divergencia. "No hay manera de volver atrás, no hay manera de detener este proceso de separación entre portugués y brasileño", explicaba el lingüista.
Desde su punto de vista, aunque la lengua culta sigue siendo muy parecida en los dos países (y en toda la lusofonía), lo cierto es que la lengua 'espontánea' y 'popular' está cada vez más lejos. "El portugués promete, por tanto, dividirse —o multiplicarse— en otras lenguas, como un día le ocurrió a la lengua de los romanos", escribe en el libro. El cuándo es la gran pregunta: mientras Venâncio habla de "pocas décadas", Simões y su equipo cree que harán falta al menos 200.
¿Y esto solo va a pasar con el portugués? Esta es una pregunta que persigue a los grandes idiomas internacionales desde hace años. Sobre todo porque, pese a que la situación ha cambiado mucho y las nuevas tecnologías de la información permiten una 'convivencia lingüística' nunca vista, las tensiones están ahí. Un buen ejemplo de ello es el español.
Fruto de su rápida estandarización (la gramática de Nebrija está considerada una de las primeras - si no la primera - del mundo) y el esfuerzo (siempre polémico) de las primeras repúblicas iberoamericanas por convertir el español en la lengua de sus países, ha hecho que el idioma permanezca muy unificado. Basta comparar el año en que se unificó la ortografía del portugués (2009) con la del español (1927), para intuir las diferencias.
Sin embargo, como digo, las tensiones están ahí. En 2004, cuando se preparaba el 'Diccionario de mexicanismos' de la Academia Mexicana de la Lengua, Felipe Garrido (director adjunto de la misma) defendía que "supondrá un mayor avance hacia la independencia lingüística, que permitirá valorar las diferencias de la variante mexicana con respecto al español original".
Y, de hecho, en zonas como Chile o Argentina, los debates sobre las relaciones entre sus variedades locales y el español estándar llevan décadas siendo muy intensas.
Más aún, estamos viendo enormes cambios en la forma de hablar de todos los hispanohablantes que no sabemos dónde nos llevará, pero que sugiere la emergencia de un nueva variedad lingüística unificada que ya se denomina "latino-español".
¿Y si hablamos de 'hispanoamericano? Porque quizás ese sea el futuro al que vamos: un futuro en el que esa 'coiné lingüística latina' se vaya convirtiendo en el lenguaje culto y de prestigio. No es ligüística ficción: Una muestra de esto ocurrió hace apenas unos meses, en la última edición del Congreso Internacional de la Lengua Española celebrado en Cádiz donde varios ponentes defendieron que era hora de repensar el nombre del idioma. Martín Caparrós habló de 'ñamericano' y Juan Villoso de 'hispanoamericano' como nombres que se adaptarían mejor a la realidad actual del idioma.
Es muy posible que sea así. Pero, más allá de argumentos históricos, lo que sí está claro es que es un debate que veremos cada vez más a menudo.
Imagen | LBM1948
En Xataka | El gráfico que resuelve el gran misterio del idioma español: cuándo utilizar "lo", "la" y "le"
Ver 46 comentarios
46 comentarios
petote
Que un idioma evolucione de forma distinta según la zona geográfica en la que se encuentra es algo que lleva pasando toda la vida. Incluso en España hay diferencias en el idioma entre el norte y el sur.
Lo que me parece una tontería es que pretendan que cambiemos el nombre a nuestro idioma. Si ellos quieren llamarle "ñamericano" o "hispanoamericano" a su idioma que lo hagan, pero el español seguirán siendo el español.
nogodnon
Pues yo pienso lo contrario. Se unirán más a nivel coloquial que a nivel culto.
En qué me baso? Pues los niños de hoy en día no paran de ver vídeos en los distintos dialectos del español, sobre todo de hispanoamérica y ya no solo entienden, sino usan muchas de sus palabras, modismos y expresiones.
Este artículo está preparado para una situación de hace años. Ahora mismito es todo lo contrario.
diegudio1
Lo que está clarísimo es que hoy las diferencias entre los idiomas están más claras que nunca, y sin embargo resultan lo menos extrañas que nunca para cualquiera que tenga acceso a YouTube y mire videos regularmente en distintas variaciones del castellano (me gusta lo de hispanoamericano).
Allá por los 80, cuando veías en la tele una película española y escuchabas decir "concha", pasaban 3 días y todavía te estabas riendo. A los pibes de hoy no les causa gracia ni sorpresa, porque tienen las variaciones del español mucho más asimiladas, por lo menos en lo que alcanzan a ver por la tele o las redes.
Y no obstante esto, cada cual sigue a lo suyo, cada país con su tonada y su variación.
Las redes y la globalización han suavizado el efecto sorpresa, pero no han cambiado drásticamente la forma de hablar en un sitio o en otro. Y desde mí punto de vista, está bueno que así sea (ambas cosas digo).
riomorder
pues no tiene nada de raro, siempre ha sido asi, todos los idiomas de hoy comenzaron de un solo lugar, y fueron mutando poco a poco porque bueno están en distintos lugares.
yuriprime
Este señor, más holandés que portugués, ya que lleva 54 años viviendo en Holanda (los de la leyenda negra), no está teniendo en cuenta las nuevas tecnologías.
Yo estoy viendo, que lejos de separarse las lenguas, en la última década se están aproximando cada vez más, gracias a las redes sociales.
Los jóvenes están acostumbrados a ver videos en español de España, de Mexico, Argentina y cualquier país que hable el idioma. Veo que cada vez más en España se usan expresiones del español hispanoamericano.
Orbayo
"Lo cierto es que la lengua 'espontánea' y 'popular' está cada vez más lejos."
¿Dices gente que no ha leído un libro en su vida?
Vete por la mayoría de pueblos de España, va a ver lo que hablan.
asegurpe
Llegó un indepe catalán para echar unas risas 🤣
Si el valenciano, mallorquín, menorquín e ibicenco son diferente al catalán 😉, el brasileño es diferente al portugués, el estadounidense diferente al inglés y, el argentino, ecuatoriano, mexicano, venezolano, peruano, uruguayo, paraguayo, nicaragüense, salvadoreño, colombiano, chileno, guatemalteco, cubano, boliviano, dominicano, costarricense, panameño, guineano ecuatorial y puertorriqueño son diferentes al castellano.
¿Qué opináis?
dantaliam
Cómo carajos se le ocurre a una persona de estudios amplios en literatura y lenguaje proponer es cringue, asqueroso, memeable y ridículo nombre de "ñamericano" 🤦🏽♂️
Juro por dios que si a la RAE se les ocurre hacer propaganda con ese estúpido termino solo terminará por decrecer, la mayoría de la gente ni en pedo le gustará decir que habla "ñamericano" al contrario preferían aprender inglés(que asumo que se llamará "american" que es mil veces menos ridículo.
josed2532
Yo creo que ya esta pasando, nadie entiende lo que sea que hablen los chilenos.
laubdn
No creo, se seguirá llamando portugués igual que en España lo de sudamerica se le llama español también, vaya (loquesaledelculo) de articulo lo pongo entre paréntesis que sino no pasa la censura
arryn
No hombre, el español es eterno e inmutable. Lo hablaban en el paleolítico y lo hablarán en los planetas lejanos cuando conquistemos el universo conocido y por conocer. El mismo que hablaron Rescesvinto, Don Pelayo, El CID, Isabel La Católica, Menendez Pidal y Don Arturo Pérez Reverte.
rober7064
No me queda claro. El portugués europeo es el que diverge, lo mismo le pasa al castellano del centro y norte de España..Es normal que las variedades periféricas sean más conservadoras y esto pasa con el portugués. En el norte de Portugal y en el sur de Brasil se habla de maneras que hace tiempo pasaron de moda en las grandes ciudades.
Creo que el castellano irá convergiendo hacia una forma mexicanizada debido al alcance de los medios de comunicación. Pero si surgen lenguas nuevas, será en Madrid y Barcelona, no en Lima ni Bogotá.
Trocotronic
El castellano no aguantará más de 20-30 años, sino que será latinizado. Las grandes empresas y multinacionales dejarán de producir contenido en español, sino que producirán en latino. Las películas y series no se doblarán al castellano y al latino, sino que se dejará el último. Y si no, tiempo al tiempo.