Google está trabajando en un software para teléfonos móviles que permita, mientras conversamos, realizar traducciones prácticamente instantáneas desde diferentes idiomas. Podemos considerar que estén sumidos en este desarrollo como algo lógico, teniendo en cuenta los esfuerzos que están realizando en tecnología de reconocimiento de voz, y en las traducciones automáticas.
La noticia surge de una entrevista de The Times a Franz Och, cabeza visible de los servicios de traducción de Google. En ella se sugiere que la compañía del buscador espera tener un sistema básico preparado en cuestión de dos años, y no seré yo quien determine si es tarde o pronto para una funcionalidad de estas características, pero es una realidad que la compañía ha conseguido grandes adelantos en la traducción automática de textos en la red, donde ya cubren con solvencia la mayoría de los 52 idiomas disponibles.
Más complicada resulta la faceta del reconocimiento de voz, que ya se está implementando en sus últimos desarrollos Android y funciona de forma correcta, pero está lejos de ser perfecta o adecuada para la nueva funcionalidad que describimos.
La línea de trabajo parece clara pero bastante complicada en la práctica: combinar ambas tecnologías para conseguir un software capaz de entender voces diferentes, en idiomas diferentes, y las reproduzca traducidas al idioma del oyente.
La ventaja que tiene Google con respecto al resto es la base de datos viva que van generando sus tecnologías constantemente en Internet, cuantos más datos, más calidad pueden llegar a conseguir. Pero algunos especialistas en la materia consideran muy complicado conseguir lo que pretende Google, ya que la existencia de diferentes acentos o tonos es algo difícilmente manejable.
El momento en que esto sea factible, se acabará con muchas barreras de comunicación, acercando a diferentes culturas de una forma económica y cómoda. Creo que lo realmente interesante no es que se consiga hacer con idiomas extendidos como el inglés o el español, sino con terceros idiomas menos accesibles.
Vía | Times Online. Imagen original | Wikipedia.
Ver 30 comentarios
30 comentarios
Pei
Si lo consiguen es desde luego digno de aplauso, de elogio, de reverencia... de lo que sea!!!
Rodri
¡¡¡Pues espero que lo hagan mejor que con el google traductor!! jajajaja
allfreedo
El sistema que usa vodafone para reconocimiento de voz y transcripcion a un SMS cuando tienes el movil apagado o fuera de cobertura funciona sorprendentemente bien. Quizas a esta tecnologia no le falten tantos años como pensais.
allfreedo
@ alfonslefou: Me cuesta mucho creerte. Vodafone utiliza el sistema de Spinvox http://www.spinvox.com/how_it_works.html
Ademas, por el modo de funcionar y lo rapido que lo hace, dudo mucho que haya alguien al otro lado transcribiendo mensajes. Y otro detalle, vodafone ha empeorado hasta limites ridiculos la calidad de su SAC, ¿Me estas diciendo que por otro lado estan contratando a un monton de gente para realizar un servicio que es prescindible? Por no hablar de las implicaciones que tendria en cuanto al derecho a la confidencialidad de las comunicaciones.
NO TE CREO.
Javier Romero
A esto le quedan muchisimos años, como menciona Rodri, si la traduccion web es francamente mala, imaginad cuando ademas tenga que terciar con acentos, dialectos, expresiones tipicas de determinadas zonas, etc...
alfonslefou
Apple podrá ser el fabricante más cool de teléfonos móviles y sistemas operativos... pero el compromiso que tiene google con ciertos proyectos (que implican una visión del futuro menos egoísta que la de jobs) hacen de esta empresa y sus productos, de lo mejor que existe hoy en el mercado. Si debo usar una cuenta en gmail o comprar un celular con android, para apoyar a desarrollar esta visión de futuro, lo haré.
carlosmc
Si lo consiguen es simplemente increible
ertitoagus
sería verdaderamente asombroso si cumpliera con lo que se dice.....
Joaquin Segura
Google lo que se proponga lo conseguirá, empiezo a temer.
ertitoagus
ya me imagino a esos call center situados en paises latinoamericanos que llaman a horas intespectivas frotandose las manos.....
jijopita
si el mismo servicio de traducción de google de su buscador no te permite traducir extensiones medianas (solo párrafos pequeños), como para ser capaces de traducir voz... si ni siquiera traducen texto, y eso sí que lleva ya años inventado.
Primero deberían dedicar sus esfuerzos a mejorar el servicio de traducción que ya tienen.
darktux
Ojala que llegue a buen puerto
Javier Romero
24# una cosa es el reconcimiento de voz, y transcribirlo en el mismo idioma, y otra bien distinta es hacerlo a otro idioma, no hay mas que usar google translate para ver lo mal que funciona, pero no con ingles-español que mas o menos se entiende, mira un pagina en ruso traducida al español, veras que risas...
avn
offtopic: incorporareis a xataka y demas blogs el nuevo sistema de comentarios de motorpasion? es un gran avance
luffytenerife
no solo en motorpasoion, tb en vidaextra, igual que paso con el diseño, se ira poniendo en todos los blogs
venzedor
No lo conseguirán. Al menos por ahora.
¿Unir tres tecnologias complejas en un movil?
- Reconocimiento de voz. - Traducción. - Sintetizado de voz.
Puff, puff, puff.
Pero bueno es que empiecen a intentarlo.
miliki31portu
@venzedor El verdadero problema no es implementarlo en el móvil sino que el traductor funcione. No existe a día de hoy motor de traducción satisfactorio para texto escrito, no me quiero imaginar para el lenguaje hablado con más giros expresivos y entonaciones dudosas. Me imagino que si lo hacen posible,estarás obligado a un aprendizaje para saber hablar al cacharro y ser entendido por el aparato.
pulsador
¡Qué pasada! Por fin podré hablar con mi gran amigo Kaz Hirai xD
elrealejero
Un servicio parecido ofrece Vomistar desde hace mucho tiempo, pero obviamente de pago. Se trata de un servicio de traducción simultánea que hay que contratar con antelación.
plastelino
Quizás 2 años sea poco tiempo, pero que nadie dude que en pocos años más será una realidad, quizás en unos años no sea tan importante saber idiomas; extrapolandolo a otros dispositivos, imaginaos un gadget formado por un microfono y un pinganillo que haga las veces de traductor, podríamos comunicarnos con cualquier persona que disponga de otro aparato igual.
parrimin
Seguramente la versión básica que dicen será eso, básica, con inglés-francés-castellano, y funcionando para frases sencillas y claras. Pero creo que sí que pueden llegar a lograrlo. Su mismo traductor escrito no es que fuera muy bien, aún a veces la traducción no es lo buena que uno quisiera, pero realmente con el tiempo ha mejorado una barbaridad. Todo es posible! Y con esta gente me lo creo más
lola
El proyecto que presenté hace año y medio en www.project10tothe100.com/intl/ES/index.html se basaba precisamente en este tipo de tecnología, no voy a ser mal pensado porque este tipo de tecnología se desarrolla muy lentamente y obviamente Google ya lo tendría en mente mientras desarrollaba su traductor automático y gestaban google voice antes de que lanzaran lo de Proyect 10^100.
Pero lanzo como reflexión cuantos de los 154.000 proyectos que los usuarios mandaron se los apropió google para olvidarse de pagar patentes (si fuera otra empresa sus formas en cuanto a la gestión de este proyecto serian bastante sospechosas).
Y mientras tanto la gente sigue esperando para ver en que se destinan los 10 millones de dolares que google prometió para hacer realidad los proyectos elegidos (a este paso los invertirán cuando sea su 20 aniversario o quizás están esperando a que la gente se olvide del proyecto), y se olvida de reconocer los méritos de la gente que realmente presentó buenos proyectos eligiendo 16 resúmenes de ideas para así no conceder a ningún usuario la propiedad de la idea mientras deja pasar los meses y los meses.
Por cosas como esta no me extraña que la gente cada vez se crea menos lo del "don't be evil" y se esté empezando a crear la fama que en su día se gano Microsoft.
PD: coincido con Javier Romero a esto le quedan muchísimos años de desarrollo para llegar a ser algo con una funcionalidad decente que funcione fluidamente y no cree malos entendidos en una conversación.
10851
Estamos hablando de google, no hay porque dudar.
lola
Cuando digo que le faltan años me refiero a la calidad de la traducción automática. En cuanto al reconocimiento de voz viendo la calidad de los productos de nuance con su programa dragon creo que si no se llegó ya a la calidad necesaria para utilizarlos en productos de este tipo poco le falta.
alfonslefou
lo de vodafone es un error... vodafone contrata services que operan en otros países (por cuestión de confidencialidad), quienes a su vez contratan personal quienes se encargan de oír los mensajes que se envían a las casillas de voz, y lo transcriben. luego de eso son enviados al servidor y reenviados a cada celular. se los digo pues yo he trabajado en eso. un trabajo explotador y mal pagado por cierto.
xpost
Muchas personas que son traductores se quedaran sin empleo si esto llega a funcionar :P. Claro no es nada sencillo, pero cuando Google empieza estas cosas las termina. Pero para cuando?
jahaaron
seria increible poder habalar con quien sea y entenderse si lo ocnsiguen sera una verdadera revolucion :D :D
royendershade
Mierda xD, hace unos meses empece un proyeco parecido con unos amigos, pero google tiene muchisimo mas presupuesto xD, el noventa por ciento de lo que haciamos era teorico y tardabamos mmucho en obtener resultados practicos. Se nos van a adelantar... pero bueno aunque al final no sirva de mucho hemos aprendido bastante de programacion mientras investigabamos.
oscarcalvo
Con todos los temas que implican algo relacionado con la "inteligencia artificial" siempre estamos igual. Los usos son increíbles y están a la vuelta de la esquina, pero a la hora de la verdad nunca llega nada que sea usable y funcional.
Solo demos y promesas de que en un par de años será realidad..
NAG
La verdad es que las traducciones de inglés y otros idiomas tienen que mejorar muchísimo antes de poder equiparse a la traducción humana profesional.